Kobayashi Issa
Kobayashi Issa 2007.08.01. 15:09
Haiku / Feudális Japán
Kobajasi Issza (1763-1828)
Bakos Ferenc fordításai
Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle.
Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik.
Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz.
Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágyneműimet.
Őszi szél – a koldus átnéz rám, felbecsül.
Ez éjszakán téged is sürgetnek, őszi hold.
Egyik fürdő a másik után – mekkora badarság!
Mától, legyeim, szerelmeskedhettek bátran – én távozom.
Kakukk énekel nekem, a hegynek, felváltva.
Barczikay Zoltán fordítása
Látod-e? ott a szitakötő szemében – távoli hegyek.
Faludy György fordításai
Van még remény! Árnyékom pompás egészségnek örvend az újév reggelén.
Oly sárga, mint a nyíló kankalin, s milyen mély és kerek a lyuk, melyet a friss hóba vizeltem odakinn!
Nagy pelyhekben havazik. A mokány bikára mennyi terhet raktak! A hó is egyre gyűlik homlokán.
Virágaim közt lepke libeg részeg gyönyörrel. Új pillangó érkezik, és megszökteti kertemből lepkémet.
Kásás lett éjjel és elolvadt reggel a téli hó. Falunk megtelik gyermekekkel.
Mellettem négy fuvaros horkolt gurgulázva. A nagy, nehéz ló szellentése majdnem levitt a kompról.
Kerti ajtómon betörők matatnak éjszaka. Ezért egy barna csigát nyomtam oda a riglihez lakatnak.
Az óriási, kövér macska elbűvöli a lepkéket, mikor narancsszínű farkát mozgatja.
Hogyan tudsz verset költeni, ha agyoncsapnád a kis legyet, mikor kezét meg lábát tördeli?
Őszi eső. Beázik szobámba, és a szél lyukas ajtómon furulyázik.
A kanca izgatottan szaglássza, de a béka nyugodt és meg se moccan.
Az év utolsó hete
Üres napok. Ülök a félhományban. Elfog a melankólia és megalkuszom a mulandósággal.
Vigília
Hideg éj, bolhák. Hólé csepereg a lyukas háztetőről. Felülök, s virrasztok önnön holttestem felett.
Greguss Sándor fordításai
Pattanó bimbó. „Tavaszi szél..." - énekelj, boldog kismadár!
Rizsföldek felett tavaszi napnak pírja. Alkony, elidőzz.
Tavaszi égbolt. Verébfióka-kórus: „reggelt, Ragyogás!"
Árva kisveréb, jöjj és játsz velem, hisz' jól tudod sorsomat!
Hé, te kisveréb! El az útból, de gyorsan; Ló Úr közelít.
Boldog pacsirta! Még e csöpp szigeten is vígan szántanak!
Mozdulatlanul a béka, elmélkedve nézi a hegyet.
Szegény kisebbik béka, ne add fel soha! Issza majd segít...
Jóestét, fecske... Boldog holnapom, látod, hiába-álom.
Rezgő lepkeszárny. Többé már nem nyúl érte halott gyermekem.
Hintaparipán, kezében szirom-csillag szóró cseresznyeág.
Nedves levélcsúcs. Hirtelen végeszakadt, tűnt nyári zápor.
Esti békesség. Csobog, csattog, így dalol patak és rigó.
Nyári zivatar. Nyergeletlen ló hátán ruhátlan lovas.
Hé, kakukk! Aztán vigyázz nekem a házra, míg odaleszek!
Kora reggel, látod, haragos-vörös az ég. Boldog vagy, csiga?
Kérlek, ne csapj le! - Kezekként teszi össze lábait a légy.
Őszi szél. Bíbor szirmok, nem nyúlhat többé lányom értetek.
Egy kedves vendég: ajtóm repedésén át a Tejút köszönt.
Holdas éj. Kedves bambuszok árnyékában rejlő kalyibám.
Ereszem alatt holdfényes zöldségliget: ihlet és hatás.
Esős, őszi nap. Tátogó csőr, éhes torok: mama merre jár?
Harmatos reggel. Gyom virága kandikál a zord kő alól.
Ami él, minden harmat a világban, és mégis, és mégis...
Bíbor palástban, ünnepre jöttetek hát, ó, szitakötők!
Libák, vadlibák! A végtelen útra ti mikor tértetek?
Szöcskék, én megyek! Játszatok együtt szépen, míg odaleszek!
Szép szülőföldem. Cédrus alatt rámrontó téli zivatar!
Hát megtaláltam végre végső lakhelyem. Ötlábnyi hóban?!
Apám is ilyen zord hegyekről álmodott. Ó, téli magány!
Ó, anyám lelke! Mindig a tengert látom. Mindig a tengert...
Hamvas Béla fordításai
Szegény béka! Ne félj! Tudd meg, Issza van itt.
Horváth Ödön fordításai
Mily egyszerűen jelent meg ma a tavasz: lágykék levegő.
Újévajándék; a csecsemő a keblen két kezét nyújtja.
Bűzlő vízzel telt gödör szélén szilvafa bontja szirmait.
Ó, halott anyám! Mindig, ha tengert látok - ha tengert látok.
"Ó bagoly" - szól a galamb - "vágj másik képet e lágy esőhöz!"
Megmostam magam, imádkoztam - s megláttalak cseresznyevirág.
Ó, esti fecske - oly keveset várhatok s a holnap rémít.
Gyere kis veréb, neked sincsen már anyád, - játszunk kettesben.
Merrefelé megy ebben az esőben e magányos csiga?
Kövér csigácska, te is mászod a Fujit; - csak lassan, lassan.
Zárat találtam szalmakerítésemre: a nyálkás csigát!
Sovány kis béka, ne add fel! küzdjél tovább! Issa veled van.
Hatalmas Buddha! az egyik orrlyukából fecske száll elő.
Átitatva a hajnali esőtől szól a fülemüle.
Halld a csalogányt! Legyek, nyomorult hernyók, halljátok ti is!
Hallgasd csak! Vízként folyik alvó fülekbe; szól a csalogány.
Hajnali fényben, záportól szabadulva szól a pacsirta.
A rizslepénykét ropogtatja szüntelen a gyönyörű lány.
Koromsötétből koromsötétbe mennek; szerelmes macskák.
Felkel a macska, s hatalmas ásítással találkára megy.
Megint hiába nyitogatja kis csőrét, - szegény fióka.
Verebek csőre tágra nyílt a rügyeknél; Buddhát üdvözlik.
Prédikáció - az egész képtelenség - s mégis oly békés.
Mozdulatlanul bámulja a hegyeket a kövér béka!
Bábok sorában, középen és közöttük Daruma Buddha.
Lepke jött, s tova- repült egy másikkal a virágzó kertben.
Lepke legyek majd, ha újra születhetek; víg és barátságos.
Kutyácska s lepke; kivéve ezt a kettőt, semmi sincsen már.
Lepke a kertben - gyermek kapkod, az libeg, ő kapkod, az libeg.
Csupán bizalom; csak virágok hullhatnak ezen a módon.
Csöpp szigetecske; a réten szánt a paraszt, s szól a pacsirta.
Tavaszi ködök - szemeim követik még nevető arcod.
Szalmaernyőcskék integetnek búcsúzót a vékony ködben.
Ily tavaszi nap mindig elidőzik ott, ahol víz akad.
Szomorú világ; ha kinyíló virágok hervadnak, az is.
Picit még susog a mező füveiben, s tűnik a tavasz.
Egy lepkét ráz le magáról az őz, és aztán újra elalszik.
Mindketten élünk - tisztán és magányosan - én és a pipacs.
Semmim sincsen már; csak ez a nagy békesség, s ez a hűvösség.
Ily nagy pünkösdi rózsa! - kiált a kislány karját kitárva.
Ó, édesem, mily kerek s víg képe van a bazsarózsának!
Karok és lábak kinyújtva - mily hideg az! - s milyen magányos.
Hűs szél lengedez; hódolunk az ég előtt, fenyő a sírnál.
Nélküled édes, túl mélyek s nagyok voltak a sötét erdők.
Nyári délután; a folyó nem ad hangot, csak a nádi veréb.
Ne bántsd a legyet! Előtted dörzsölgeti kezét és lábát.
Záporesőben, meztelen lovas üget meztelen lován.
Egyedüli hang - de ez csak az este volt nyári esővel.
Az első tűzlégy! és - zzt - ismét tovaszállt; - szél a kezemben -
Kis hűvös szellő, hajlongva, hajladozva mégis idejön.
Aki férfi, szánt! mély tiszteletem, de én megyek aludni.
Esti holdfényben csaknem csupasz a csiga a házán kívül.
Mily hosszan kell a tücsöknek cirpelnie míg délután lesz?
Szöcskék figyelem! most elfordulok, ti meg mind tűnjetek el.
Jobb idő járná? Azt mondanám: még egy légy jöhet a rizsre!
Öreg fenyőfa; ő még nemigen Buddha, de szép álma van.
Ebben a kicsiny integető fűszálban lakik a hűs szél.
Vékonyka növény! nagy sokára tétova virág nőtt rajta.
Hallod a magas hegyi templom teraszán a szarvasbőgést?
Két ujjacskával vigyázva harmatcseppet csíp fel a gyermek.
Harmat az élet! egy harmatcsepp az élet, és újra, mindig.
Harmatcsepp tűnik; a föld tisztátalan, nem akar maradni.
A répaszedő répával mutatja meg nekem az Utat.
Libegő levél; mancsával tarja macskánk egy pillanatra.
Mú, mú, mú-ú-ú - előtűnik a sűrű ködből egy tehén.
Még mindig kopog azon a fán a harkály, noha jön az est.
Cirpelő szöcskék! mint a piros papírból készült szélforgók.
Kinyújtott karral őriz egy csecsszopót a madárijesztő.
Tja, az emberek - de itt a madárijesztők sem egyenesek.
Fényes szemeid messzi hegyek visszfénye; kis szitakötő.
Templom harang szól; s szól a vízimadár is; az éj sötétül.
Nézzétek ott a nagy piros hold! gyerekek, vajh kié lesz ma?
Fénylő, tiszta hold - térdeid alatt állunk, magasztos Kannon.
Bambuszárnyékban hever, hogyha süt a hold - saját házacskám.
Levelek szállnak a ház előtt a rétre! Boldog a macska.
Elszáradt a nád; de az esti esőben hangosan suhog.
Piros virágok őszi szélben - meghalt, ki letépné őket.
Harmatcsöpp fénylik; galambok turbékolnak: Buddha, óvj minket!
Egyedül a fal hallja csak panaszomat ez őszi estén.
E csöpp kisgyermek amikor kacagni kezd - hull az őszi est.
Oly sötét az út, szinte valótlan lábam a vízben caflat.
Életem ősze! szeplőtlen a hold; ily hold dacára mégis.
Ó őszi szelek! Buddha felé haladunk, megöregedve.
Milyen gyönyörű papírablakom szakadt résén a Tejút!
Hajam tincsei s a fehér pampaszbugák együtt reszketnek.
Ezen a földön némelyik szúnyog szebben zúg, mint a másik.
A bolháknak is oly hosszú az őszi éj és oly magányos?
A tömeg előtt állok itt az esőben, Buddhához esdve.
Nem könnyű dolog, ha az ember ősz végén jön a világra.
Reggeli fényben ropognak és pattognak a vidám szenek.
Tücsök? Valóban? E fagyos téli éjben mily vitézi hang.
Pampaszfű hullik; szinte szemed előtt lesz egyre hidegebb.
A jégszemek a tűzbe futnak, oly gyorsan, ahogy csak tudnak.
Csivitelhetnek a kis ökörszemek, az est mégis leszáll.
Magányos e sír, de az ökörszemecske az mindig ott van.
Messze a rónán áll a Buddha; jégcsap lóg orra hegyéről.
A Nagy Kapunál fagyosan hangzott a Mi templom harangja.
A havas úton barátságosan félre álltak a kutyák.
Aki itt lakott - mindent tudok róla; mit tűrt a hidegtől.
Egyedül vagyok, - mondtam. Könyvébe írta. Jéghideg éjjel.
Ágyamon a hó, Tiszta Országból hulló; légy üdvözölve.
Újra és újra meghajlok az év végén Odaát előtt.
Kányádi Sándor fordításai
A koldus elé az imént aprópénz, most esőcsepp pötyög.
Nyíló krizantém, alatta lócitromok. Szép kis csendélet.
Fürdőm gőzében holdvilág nyújtózkodik. Megjött a tavasz.
Drága verebek, szellőző paplanom meg ne tiszteljétek.
Én halottam, ma fűpárnára hol hajtod megfáradt fejed?
Hull még a hó, de pelyheit már tavaszi szél táncoltatja.
Öreg kutyánk is ellágyul a kabócák muzsikájától.
A bogarak is, akárcsak mi, mondják a magukét folyton.
Minden harmatcsöpp téged tökröztet kedves kis szülőfalum.
Most, hogy elmegyünk kedvére bujkálódhat a sok házi légy.
Szilvavirágba törli sáros lábát a kis fülemüle.
A fülemüle őfelsége előtt is ugyanazt fújja.
Ha elföldelnek, sírom fölött te őrködj, tücsök barátom.
Kis a sötétből, majd vissza a sötétbe: macskaszerelem.
Sirlátogatni indulunk, öreg kutyánk előre szalad.
Hegyi falumban még a levesből is a szép hold mosolyog ránk.
Fölkel, nyújtózik jót ásít: udvarolni indul a macska.
Meleg kandalló. Marasztaló mosolyok. Könnyebb a búcsú.
Tavaszi eső. Föl-nem-falt víg récék totyognak benne.
A hal nem tudja hogy a teknő csak úszkál a hűvös vízben.
A bolhacsípés, még az is csak szépíti: olyan fiatal.
Képes Géza fordításai
BÍZTATÓ
Te kis béka, te! Ne félj tőlem! Nem ismersz? Én vagyok Issza!
BUDDHA ÉS AZ ÁLLATOK
A nagy Buddha, ím, orrát nyújtja: a fecske onnan repül fel.
TAVASZVÁRÁS
Hó alatt vajon hány mag várja rejtve lenn jöttödet, tavasz?
ÓVATOSSÁG
Pszt! Csendbe várjunk! Szentjánosbogár szállt rá a kézelőmre.
Kosztolányi Dezső fordításai
BÉKA
Kis, árva béka, mért riadsz te vissza? Ne félj, ne félj. Ismerj meg engem. Itt barátod: Issa.
EGY MILLIOMOSHOZ
Tudod, mi énnekem a pénz, arany-, ezüst-, kincs-garmada? Mint bambuszon a hajnal harmata.
A DALNOK
Mindig egyformán énekel a kis fülemüle. Nem nézi, hogy a lomb alatt kegyelmes úr ül-e?
LÉGY
Ne üsd agyon a kis legyet. Nézd, tördeli kezét. Úgy kér kegyet.
Miklós Pál fordításai
Falusi kapu; egyéb rajta nincs: csiga a kilincs!
Naschitz Frigyes fordításai
A cellából egy fogatlan hang szivárog: "Bent a boldogság!"
Minden küszöbnek facipőre ragadt sár új tavaszt jelent.
Pető Tóth Károly fordításai
The Penguin book of zen poetry
Nem csak cseresznye, nő minden. Nézd a füvet. Füstöl az eresz.
Vándor leveti ruháját, a tetvei rajta maradnak.
Az őszi szélben a koldus fürkészve néz, mit is beszéltem?
Buddha törvénye szőlőlevélen villog. Mi az hogy boldog?
Az a jó világ, ha harmatcseppek hullnak nyíló virágról.
Mily hiú vágy, hogy leveszed ruhád és csak fürdesz és fürödsz.
A földműves egy retekkel mutatja meg az utat. Arra.
Csendes téli éj. nincs vágy most, így hát bűn sincs. Kedves, még kímélj.
Menjünk arra, hol a békalencsés tóban felhő barangol.
Túl a virágon és a pénzen, kivárom sorsom és nézem.
Őszi éjszaka - térdre hull, imádkozik. Szentté változik.
Ha imádkozol, rózsafüzérrel űzöd a moszkítókat.
Egy a napokból: szilvafavirágzáskor megfagy a pokol.
Ne szállj csalogány tőlem el, mert dalod lám engem fölemel.
Mindkettő öt yen: csésze tea, pacsirta. Öt yen az öt yen.
Micsoda világ, ahol a lótuszokat a földbe szántják.
Elmegyek innen, fetrengő legyeimmel nem törődök már.
Kányák rikoltnak - Istenek búcsúznak így. Fáklyát kioltnak.
Kölcsönkértem a bogaraktól házamat és elaludtam.
Sokkal sivárabb moszkítófelhő nélkül a szobám fala.
Vigyázz - Beütöd a fejedet abba a. Szentjánosbogár.
A fülemüle énekel, míg a paraszt egy kapát ékel.
Ne feledd soha: sétálunk virágok közt a pokolba.
Túlél majd minket minden, minden de minden. Jaj, milyen hideg.
E világon csak a pillangók gátolják hogy tovább rontsak.
Csak a pillangók. Ezen a világon csak ők a maradandók.
Ez elég nekünk. Megöregedtünk, hurrá. Legyet égetünk.
Egyre közelebb az édenhez. Miért ily hideg? Kérdezhetsz?
Világhatár, ég - Mostantól kezdve minden év már ajándék.
Fénylő bogaram, nincs szavam, miért szállsz el - Itt csak Issa van.
Becsüld meg, veréb, öreg viskónkat s ahol fekszünk, legelébb.
Mennyi harmat itt, ahol a pokol immár veti magvait.
A házamban az egerek s a bogarak mily jól megvannak.
Sikongó vadlúd megtölti híremmel a zsibongó falut.
Hallgass már picit, nyűtt szakállamhoz közel, kabóca, te, pszt.
Ludak, friss fű vár titeket a földeken. Engem meg ő vár.
Kopott kalapon bolha, légy vacsorázik. Lement a napom.
Tövisbokorból szép pillangó született. Ő is barangol?
Én eltűnök, de remélem te őrzöd majd síromat, szöcske.
Majd megjelenek szitakötő szemében, mint jeges hegyek.
Szegénynegyedben: bolha, légy, szúnyog, ember. A szégyenedben.
*
Mily gyönyörűen röppen égbe a kánya kolduskunyhóról.
Hej de szép ahogy koldusviskóról kánya égbe fölcsattog.
*
A kapanyélen fülemüle ül s dalol. Szilvafafalu.
*
Tavaszi eső. A folyóból lefetyel látod, a patkány.
Finom eső hull. Patkány iszik folyóból. Nézd csak, lefetyel!
*
Bagolybarátom, ne vágj már ilyen pofát! Tavasz van, esik.
Gyere baglyocskám! A tavaszi esőhöz vágj illő képet!
Jöjj bagolyhaver! Tavasz van. Akkor vágj majd bús arcot, ha kell!
*
Elolvadt a hó. Boldog gyermekzsivajjal teli a falu.
Elolvadt a hó. Csordultig a falu víg gyermekzsivajjal.
Elolvadt a hó. Hol vagy? Hahó! Zsák gyermek- zsivaj a falu.
*
Tiszta, egyszerű a tavasz jövetele – Halványsárga ég.
Hogy jő a tavasz, sok apró jelből látszik. Halványsárga ég.
Minden egyszerű. Szív átüt ingen. Kinő tavasszal a fű.
*
Barackfiúcskát gördít-e elibém a tavaszi folyó?
Ugye itt maradsz, ha folyó hoz, tavaszi őszibarackfi?
*
Minden kapualj sáros. Újra itt van a tavasz, a puha.
A kapualjak sárosan jelzik, itt van a tavasz újra.
Tavasz jön újra hidd el, épp ezért sáros minden kapualj.
*
Béka, kis semmi, ne add föl harcod. Issa van itt segíteni.
Küzdj kicsi béka, ne add föl. Issa segít. Ez az ajándéka.
*
Nem értem mit mond a vándorprédikátor, de nyugodt, bátor.
Nem érdekel mit mond. Nem értek semmit, de nézd csak, mily nyugodt.
Szentbeszéd. Mit sem értek. De aki mondja bánata nincsen.
Beszéde üres. Nem értem s nem érdekel. Mégis mily derűs.
*
Ahogy öregszem, a hosszabb napok egyre több könnyet hoznak.
Ahogy vénülök, egyre több lesz a könnyem. Nincs nap nélkülök.
Kenyerem java elkopott. Könnyem árja szememből potyog.
Megöregedtem. Könnyeimet görgetem. Kövek napjaim.
*
Mintha én lennék, ki az Újév vizében fürdik! Csak varjú.
Helyettem fürdik, mintha ő én volna, a varjú Újévkor.
Mintha ő lennék, varjúként vizében az Újévnek, fürdök.
*
Ó hogy köszöntlek! Esti hópihe, könnyebb ott, honnan jöttél?
Az Isten hozott téged Tiszta Országból, esti hópehely.
Üdvözlégy Halál! Édeni hópihék az ágyamra hullnak.
Pohl László fordításai
Tavaszi nap van, és még az árnyékom is erőtől duzzad.
Kitört a tavasz - a butaságra újból butaságot hoz.
Szerelmes macskák fölényeskedő képpel vonulnak haza.
Oh, mily szép és nagy az a gesztenye, amit már nem érek el!
A fülemüle, ha a fenyőben tanyázik, ő a fa hangja.
Megjött a tavasz, oly szerény s egyszerű, mint az ég kékje!
Koromsötétből koromsötétbe mennek szerelmes macskák.
Bújnak, túlélnek az ezüstpikkelykék. Mind szülő s gyerek.
Nézzétek, minden ajtóban sáros cipők - Igen, tavasz van!
Cseresznyevirág, hold - negyvenkilenc éve hajtom már magam.
Lábamhoz nyugszik le a nap, puhán, a vad őszirózsákra.
Őszi éjjelen az ablakon egy kis lyuk furulyált nekem.
Az útpadkán már itt is, ott is felüti fejét egy zsurló.
A répahúzó paraszt a vándornak utat répával mutat.
Koromsötétből vaksötétbe koslatnak felajzott macskák.
Basó meghalt. Az évet nem lehet többé átmerengeni.
Kék tenger - húznak haza a madarak a havas hegyekből.
Táncra perdülnek: a tea gőze s a réten a pára.
Kedves táncospár: a tea gőze s a réten a pára.
Szomszéd fényénél ücsörgök asztalomnál. Oh, fagyos idő!
Újév kezdete, semmi se rossz, se jó - és minden megy tovább.
Mondd, nem elég, ha nyaranta hideg szél fúj át a szobámon?
A nagy urat is lecsalta lováról a cseresznyevirág.
Oh, vénség! Már egy madárijesztő előtt is szégyenkezem.
A legszebb sárkány a koldus házától szállt a levegőbe!
Vajon a csiga hová akar menni a sűrű esőben?
|