Murakami Kijou
Murakami Kijou 2007.08.01. 15:10
Haiku/Modern
Murakami Kidzsó (1865-1938)
Faludy György fordításai
Tókióban; jogi tanulmányait kénytelen volt feladni, mikor betegség következtében elvesztette hallását. 1894-től mint írnok dolgozott egy kisvárosban; nehéz anyagi gondok közt nevelte fel két fiát, nyolc lányát. 1915-ben elbocsátották állásából; 1923-ban háza porrá égett. Első verseskönyve csak 52 éves korában látott napvilágot. (F. Gy.)
Vízipók lépeget a tavon. A tó tükre sima, mint az acéllemez.
Itt-ott himlőhelyes lett Buddha szobrának fenséges arca. Őszi eső pereg.
Mögöttem a télesti, tunya nap, de árnyékom tömör, fekete rúd. Elzárja utamat.
A tóban két buborék egyesül és azonnal elpattan. Fénylik a lótusz gőgös-egyedül.
Egész nap csorgott a hideg, nehéz eső. Egy lekaszált gyom utoljára emeli fel fejét.
Őszi reggel. Köd ül a fákon. Falitükrömbe bámulok és apám arcát látom.
Horváth Ödön fordítása
Farkával csapva mily boldog is a ló az őszi harmatban.
Pohl László fordításai
Napfény - a daru tollát borzolva lépdel, megreccsen a jég.
Beköszönt az ősz. A tükörbe pillantok - ez apám arca.
Az ősz kezdetén tükörbe nézek - vissza apám arca néz.
Pipacsok között vidáman hancúrozó szemtelen verebek.
Rácz István fordítása
Májusi eső – Minden száraz, szúrós gyom kizöldült megint.
Terebess Gábor fordítása
Beköszönt az ősz, reggel apám arca néz tükrömből vissza.
Ahogy egyesül két buborék - elenyész. Lótusz virágzik.
|